Chinois

Agence de traduction Chinois à Paris

e-Commerce WeChat/Alibaba | Mandarin/Cantonais | Traducteurs natifs

Agence de traduction à Paris depuis 2000 (+25 ans d'expérience)

En 30 secondes

  • Promesse: Natifs CN/TW/HK. Simplifié (大陆) vs Traditionnel (台灣/香港) selon zone cible.
  • Délais: Standard 5-7 jours (complexité idéogrammes). Express 48-72h. DTP intégré.
  • DTP Expert: Mise en page complexe idéogrammes. InDesign/Illustrator. PDF bilingues FR-ZH. Tests UI.
  • Expertise: E-commerce WeChat/Tmall, contrats sino-français, droit commercial chinois. +25 ans.

Traduction Chinois-Français : expertise du 1er marché e-commerce mondial

Le chinois (中文 Zhōngwén) est la langue maternelle la plus parlée au monde (1.3 milliard locuteurs) et la langue du 1er marché e-commerce mondial (1 150 milliards USD en 2024, source : eMarketer). La Chine représente un marché colossal pour entreprises françaises : luxe (LVMH, Kering, L'Oréal), agroalimentaire (vins, produits laitiers), cosmétiques, aéronautique. Mais pénétrer le marché chinois exige bien plus qu'une simple traduction : nécessite localisation culturelle profonde, maîtrise écosystème digital chinois (WeChat, Tmall, Douyin) et compréhension réglementations commerciales chinoises.

Depuis 2000 (l'ADN Asiatis = expertise Asie), nous accompagnons entreprises françaises dans conquête marché chinois et entreprises chinoises en France. Nos traducteurs chinois sont natifs bilingues parfaits : Chinois de naissance ayant vécu en France 10+ ans OU Français sinisants diplômés universités chinoises (Beida, Tsinghua, Fudan) avec HSK 6 (niveau C2). Double compétence linguistique-culturelle garantissant traductions authentiques respectant codes sociaux chinois.

e-Commerce chinois : localisation WeChat, Tmall, JD.com

Le marché e-commerce chinois est radicalement différent de l'Occident : écosystème fermé WeChat (微信 Wēixìn, 1.3Mrd utilisateurs actifs), plateformes dominantes Alibaba (Tmall天猫, Taobao淘宝), JD.com京东, Pingduoduo拼多多, paiements mobiles ubiquitaires (WeChat Pay微信支付, Alipay支付宝 = 95% transactions), live-commerce explosif (ventes directes streaming vidéo par KOL/influenceurs).

Spécificités localisation e-commerce chinoise :

  • Mini-programmes WeChat (小程序 xiǎochéngxù) : applications légères intégrées WeChat permettant achats sans quitter app. 90% e-commerce mobile chinois transite par WeChat ecosystem. Nécessite localisation UI/UX complète (navigation, boutons, processus paiement) + descriptions produits condensées optimisées écrans mobiles.
  • Tmall Global (天猫国际) : plateforme Alibaba dédiée marques étrangères premium. Exige traduction fiches produits (titre, description, spécifications techniques), certificats authentifiée (preuves origine France, certifications qualité), service client mandarin 24/7.
  • Social commerce & KOL : confiance sociale (社会信任 shèhuì xìnrèn) critique en Chine. Avis clients détaillés (带图评论 avec photos produits) et recommandations KOL (关键意见领袖 Key Opinion Leaders) influencent 70% décisions achat. Traduction/adaptation contenu influenceurs pour authenticité.
  • Codes couleurs culturels : rouge (红色 hóngsè) = prospérité, chance (couleur promotions, mariages). Blanc (白色 báisè) = deuil, mort (éviter packaging luxe). Or (金色 jīnsè) = richesse (packaging premium, cadeaux Nouvel An chinois春节).
  • Festivals e-commerce : Singles' Day 11.11 (光棍节, 100Mds USD/jour, plus grand événement e-commerce mondial), 618 JD.com Anniversary, Chinese New Year. Campagnes marketing spécifiques nécessitant localisation complète.

Nos traducteurs e-commerce chinois connaissent terminologie plateforme (boutons UI Tmall, processus checkout WeChat Pay, système avis Taobao) et best practices SEO Baidu (百度, 70% parts marché moteur recherche vs Google bloqué Chine). Pour découvrir notre expertise compl ète, consultez notre page localisation.

Mandarin vs Cantonais : adapter selon votre marché cible

Mandarin (普通话 Pǔtōnghuà) et Cantonais (广东话 Guǎngdōnghuà) sont deux langues chinoises distinctes, mutuellement inintelligibles à l'oral (comme français et italien). Différences critiques :

AspectMandarin (普通话)Cantonais (广东话)
Locuteurs1.1 milliard (Chine, Taiwan, Singapour)80 millions (Hong Kong, Macao, Guangdong, diaspora)
Tons4 tons + ton neutre6-9 tons selon dialecte
ÉcritureSimplifiés 简体 (Chine) / Traditionnels 繁体 (Taiwan)Traditionnels 繁体 (Hong Kong/Macao)
Marché principalChine continentale (60% PIB chinois, 1.4Mrd hab.)Hong Kong (hub financier), diaspora mondiale
Usage commercialObligatoire e-commerce Chine, contrats officielsFinance HK, luxe diaspora, médias cantonais

Recommandation stratégique : (1) Marché Chine continentale (1.4 milliard consommateurs, 60% PIB chinois total) : Mandarin simplifiés (简体字 jiǎntǐzì) obligatoire. Toute documentation officielle, e-commerce Tmall/JD, contrats commerciaux doivent être en Mandarin simplifié. (2) Hong Kong / Macao (hubs financiers, luxe) : Can tonais traditionnels (繁體字 fántǐzì). Secteur finance, immobilier HK, marketing luxe diaspora. (3) Taiwan : Mandarin traditionnels (注音符號 Zhùyīn fúhào, système phonétique distinct Pinyin continental). (4) Singapour : Mandarin simplifiés (politique promotion Mandarin depuis 1979).

Asiatis adapte systématiquement selon cible commerciale. Si expansion multi-marchés Chine + Hong Kong, nous proposons double version (Mandarin simplifiés + Cantonais traditionnels) avec réduction 25% sur adaptation 2e version (base caractères commune, adaptation vocabulaire oral).

Contrats commerciaux franco-chinois & import-export

Les échanges commerciaux France-Chine sont massifs : 3e partenaire commercial France hors UE (après USA, UK). Entreprises françaises exportent vers Chine (vins, produits laitiers, cosmétiques, aéronautique Airbus) ou importent (électronique, textile, machines). Entreprises chinoises investissent France (tech, immobilier, infrastructures).

Documentation commerciale sino-française traduite : contrats distribution exclusive Chine (独家经销合同), joint-ventures sino-étrangères (中外合资企业 zhōngwài hézī qǐyè, structures WFOE Wholly Foreign-Owned Enterprise), accords OEM/ODM manufacturing (Shenzhen, Guangdong manufactureers), contrats import-export (Incoterms 2020, douanes chinoises海关, certificats origine), NDA confidentialité (保密协议 bǎomì xiéyì, critiques propriété intellectuelle).

CRITIQUE : contrats bilingues FR-ZH doivent explicitement préciser version faisant foi juridiquement en cas litige (中文版本为准 "version chinoise fait foi" OU "version française fait foi"). Recommandation clause arbitrage international : CIETAC Beijing (中国国际经济贸易仲裁委员会 China International Economic and Trade Arbitration Commission) OU ICC Paris (Chambre Commerce Internationale), évitant tribunaux chinois (procédures opaques, favoritisme local). Pour vos besoins juridiques, consultez notre service de traduction assermentée et notre page traduction juridique.

Traduction technique chinois : manuels électronique & manufacturing Shenzhen

La Chine est l'usine du monde : 1er exportateur manufacturier mondial, leader électronique (smartphones, composants, IoT), machinerie industrielle, textile, chimie. Shenzhen (深圳 Shēnzhèn) est capitale mondiale hardware/électronique : fabricants Huawei, ZTE, DJI, BYD, milliers sous-traitants OEM.

Documentation technique chinoise traduite : manuels utilisateur produits électroniques (smartphones, drones, IoT devices), spécifications techniques composants (datasheets semi-conducteurs, connecteurs, capteurs), procédures manufacturing (contrôle qualité, tests, packaging), certifications chinoises (CCC China Compulsory Certification强制性产品认证, équivalent CE européenne).

Défi terminologique : terminologie technique chinoise mélange néologismes modernes (calques anglais translittérés phonétiquement : "server" = 服务器 fúwùqì) et termes traditionnels (traductions sémantiques). Exemple "Artificial Intelligence" : 人工智能 (réngōng zhìnéng, littéral homme-artificiel intelligence) vs sigle AI utilisé tel quel. Nos traducteurs techniques valident terminologie avec glossaires officiels chinois (全国科学技术名词审定委员会 National Science & Technology Terminology Committee) + glossaires clients pour cohérence. Pour en savoir plus, consultez notre page traduction technique.

Pourquoi choisir Asiatis pour vos traductions chinois

Expertise e-Commerce

Localisation WeChat, Tmall, JD. SEO Baidu. Codes culturels chinois.

Mandarin / Cantonais

Adaptation Chine vs Hong Kong. Simplifiés vs traditionnels. Natifs bilingues.

ADN Asiatis - Singapour

+25 ans expertise Asie. Réseau Paris-Canada-Singapour. Réponse sous 1h.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre Mandarin et Cantonais pour une traduction ?

Mandarin (普通话 Pǔtōnghuà) et Cantonais (广东话 Guǎngdōnghuà) sont deux langues chinoises distinctes, mutuellement inintelligibles à l'oral. (1) Géographie : Mandarin = langue officielle Chine continentale, Taiwan, Singapour (1.1 milliard locuteurs). Cantonais = Hong Kong, Macao, Guangdong, diaspora (80M locuteurs). (2) Écriture : MÊME système caractères chinois (汉字 hànzì) mais vocabulaire différent à l'oral. Simplifiés (简体字 jiǎntǐzì) en Chine continentale vs Traditionnels (繁体字 fántǐzì) à Hong Kong/Taiwan. (3) Tons : Mandarin = 4 tons + neutre, Cantonais = 6-9 tons selon dialecte. (4) Usage commercial : Mandarin obligatoire marché Chine continentale (1.4Mrd habitants, 60% PIB chinois). Cantonais pour Hong Kong (hub financier) et diaspora. Nous adaptons selon votre cible commerciale.

Comment gérez-vous la localisation e-commerce pour le marché chinois ?

Le marché e-commerce chinois est unique : WeChat Pay/Alipay (95% paiements mobiles), écosystème fermé WeChat (mini-programmes), plateformes dominantes (Tmall, JD.com, Pinduoduo). Notre approche localisation : (1) Adaptation contenu : descriptions produits condensées mobiles (90% achats sur smartphone), mise en avant avis clients/KOL (confiance sociale critique), codes couleurs (rouge = prospérité, blanc = deuil à éviter). (2) SEO Baidu : optimisation moteur recherche chinois (70% parts marché vs Google bloqué), meta-descriptions simplifiées chinoises, hébergement .cn recommandé. (3) Réglementations : mentions légales obligatoires (ICP license, 网络文化经营许可证), conformité lois e-commerce chinoises, restrictions produits (cosmétiques = enregistrement NMPA). (4) Paiement/logistique : intégration WeChat Pay/Alipay, partenariats SF Express/JD Logistics. Pour découvrir notre expertise complète, consultez notre page local isation.

Proposez-vous la traduction de contrats commerciaux franco-chinois ?

Oui. Les contrats commerciaux internationaux Chine-France exigent double expertise juridique : droit chinois (basé droit civil + spécificités socialistes) ET droit français. Documents traduits : (1) Contrats distribution/représentation exclusive Chine, (2) Joint-ventures sino-étrangères (中外合资企业), (3) Accords import-export (Incoterms, douanes chinoises), (4) Contrats fabrication OEM/ODM (Shenzhen, Guangdong), (5) NDA/confidentialité (critiques propriété intellectuelle Chine). Nos traducteurs juridiques sino-francophones maîtrisent terminologie commerciale chinoise (术语 shùyǔ) et réglementations : Foreign Investment Law 2020, Contract Law, Anti-Monopoly Law. CRITICAL : contrats bilingues FR-ZH doivent préciser version faisant foi (langue juridiquement contraignante en cas litige). Recommandation clause arbitrage CIETAC (China International Economic and Trade Arbitration Commission) ou ICC Paris. Pour vos besoins juridiques, consultez notre page traduction juridique.

Comment assurez-vous la qualité terminologique en chinois technique ?

La terminologie chinoise technique pose défis spécifiques : (1) Néologismes constants : technologies émergentes génèrent nouveaux termes (IA, blockchain, 5G). Validation avec glossaires officiels chinois (全国科学技术名词审定委员会 National Science & Technology Terminology Committee). (2) Calques anglais : termes techniques anglais translittérés phonétiquement (ex: 'server' = 服务器 fúwùqì) ou traduits sémantiquement. Choix selon usage industriel établi. (3) Abréviations multiples : mêmes concepts = plusieurs traductions possibles. Exemple 'AI' : 人工智能 (rénggōng zhìnéng, littéral) vs AI (calque anglais direct). Sélection selon public cible (, B2C vs B2B). (4) Caractères simplifiés vs traditionnels : cohérence absolue (un système unique par projet). Nos traducteurs utilisent outils TAO (Trados, MemoQ) + glossaires clients pour garantir cohérence terminologique sur volumes massifs (10 000+ pages manuels techniques). Pour découvrir notre expertise technique, consultez notre page traduction technique.

Quels sont vos tarifs et délais pour la traduction chinois ?

Tarifs : facturation au caractère chinois (ch.) ou mot français selon sens traduction. ZH→FR : 0.08-0.12 €/car. chinois. FR→ZH : 0.14-0.18 €/mot français (traduction vers chinois plus coûteuse = langue cible complexe). Exemple : site e-commerce 8000 caractères chinois (ZH→FR) = 640-960 € (délai 5-7 jours). Manuel technique 6000 mots français (FR→ZH) = 1080 € (délai 7-10 jours avec validation terminologique). Localisation app mobile 12 000 caractères = 1440 € (délai 8-10 jours avec tests UI chinois). Délais : standard 5-10 jours (volumes techniques), express 72h (+30%), urgence 48h selon disponibilité (+50%). Supplément caractères traditionnels : +15% (conversion + relecture native HK/Taiwan). Réduction mémoires traduction (TM) sur updates e-commerce récurrents : 25-40%. Devis gratuit sous 1 heure avec recommandation Mandarin simplifiés/traditionnels selon marché cible.

Besoin d'une traduction chinois ?

Expertise e-Commerce & Mandarin/Cantonais. Devis gratuit sous 1 heure.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris