Post-édition MTPE
Traduction automatique neurale + révision humaine | Qualité contrôlée, délais réduits
Qu'est-ce que le service de post-édition MTPE chez Asiatis ?
La post-édition MTPE combine traduction automatique neurale (IA) et révision humaine. Un moteur de TA (DeepL, Google Neural MT, ChatGPT) traduit d'abord le contenu, puis un traducteur qualifié post-édite la sortie pour corriger les erreurs et garantir la qualité finale. Résultat : délais réduits de 50%, coûts optimisés de 30-50% vs traduction humaine pure, avec une qualité contrôlée adaptée à votre objectif (compréhension ou publication).
MTPE : quand l'IA rencontre l'expertise humaine
La traduction automatique a fait des progrès spectaculaires ces dernières années. Les moteurs neuronaux (DeepL, Google Neural MT, ChatGPT) produisent des traductions bien meilleures que les systèmes statistiques d'il y a 10 ans. Pourtant, même les meilleurs moteurs font des erreurs : contresens, omissions, mauvaise adaptation culturelle, ton inapproprié.
La post-édition MTPE (Machine Translation Post-Editing) est la réponse à cette équation : utiliser la rapidité de l'IA pour le premier jet, puis faire intervenir un traducteur humain pour corriger, affiner et garantir la qualité finale. Résultat : un process 2 fois plus rapide et 30-50% moins cher qu'une traduction humaine pure, avec une qualité adaptée à l'usage final.
Depuis 2000, Asiatis a vu évoluer les technologies de traduction automatique. Nous avons formé nos traducteurs à la post-édition dès 2015 et développé une méthodologie structurée pour maximiser l'efficacité de ce process hybride IA + humain.
Comment fonctionne la post-édition MTPE ?
Voici le process en 5 étapes :
- Pré-évaluation : nous testons le moteur de TA sur un échantillon de votre contenu (100-200 mots) pour évaluer la qualité de la sortie automatique. Si la qualité est insuffisante (<60% exploitable), nous recommandons une traduction humaine pure.
- Traduction automatique : le moteur neuronal traduit l'intégralité du document (DeepL, Google Neural MT, ou un moteur personnalisé entraîné sur vos données si disponible).
- Post-édition humaine : un traducteur formé à la MTPE révise la sortie automatique. Il corrige les erreurs (contresens, omissions, fautes grammaticales), améliore la fluidité et adapte le ton si nécessaire.
- Contrôle qualité : vérification finale des éléments critiques (chiffres, unités, noms propres, cohérence terminologique).
- Livraison : fichiers finalisés dans le format demandé (Word, PDF, fichiers sources CMS, etc.).
Post-édition légère vs complète : quel niveau choisir ?
Il existe deux niveaux de post-édition, adaptés à des objectifs différents :
Post-édition légère
Objectif : rendre le contenu compréhensible et exploitable.
- • Correction des erreurs critiques (contresens, omissions)
- • Pas d'amélioration stylistique
- • Tournures parfois non idiomatiques acceptées
- • Cas d'usage : documentation interne, e-learning, FAQ, contenus techniques
- • Gain de temps : 60%
Post-édition complète
Objectif : qualité équivalente à une traduction humaine pure.
- • Correction de toutes les erreurs
- • Amélioration du style, de la fluidité et du ton
- • Adaptation culturelle complète
- • Cas d'usage : sites web, contenus marketing, publications externes, e-commerce
- • Gain de temps : 40%
Nous recommandons le niveau adapté à votre usage final : si le contenu est destiné à un usage interne (compréhension par vos équipes), la post-édition légère suffit. Si le contenu est publié (site web, marketing, communication externe), la post-édition complète est nécessaire.
La MTPE est-elle adaptée à tous les contenus ?
Non. La MTPE fonctionne très bien pour certains types de contenus, mais pas pour d'autres. Voici notre grille de décision :
✅ MTPE fortement recommandée :
- • Contenus techniques (manuels, FAQ, aide en ligne)
- • E-commerce (descriptions produits, fiches techniques)
- • E-learning (modules de formation, contenus pédagogiques)
- • Contenus web informatifs (articles de blog, guides)
- • Documentation interne (process, mémos, rapports)
❌ MTPE déconseillée (recommandation : traduction professionnelle ou transcréation) :
- • Contenus créatifs (publicité, slogans, messages de marque)
- • Textes littéraires (romans, poésie, essais)
- • Documents juridiques critiques (contrats complexes, brevets)
- • Contenus sensibles (médical, pharmaceutique, réglementaire)
- • Langues rares ou peu dotées (qualité TA insuffisante)
Pour ces cas, la traduction automatique produit trop d'erreurs ou perd l'intention d'origine. Le temps de post-édition devient alors équivalent à une traduction humaine pure, annulant l'intérêt de la MTPE.
Comparer MTPE, Traduction Humaine et TA Brute
| Critère | TA Brute (DeepL seul) | MTPE (IA + Humain) | Traduction Humaine Pure |
|---|---|---|---|
| Qualité | 60-80% (erreurs fréquentes) | 85-95% (contrôlée) | 95-100% (native) |
| Délai (10k mots) | Instantané | 2-3 jours | 5-7 jours |
| Coût (base 100) | ~5 | ~50-70 | ~100 |
| Cas d'usage | Compréhension rapide interne | Volume, délai court, budget contraint | Marketing, contenu sensible, créatif |
Notre méthodologie : formés, outillés, rigoureux
Tous nos traducteurs impliqués en MTPE suivent une formation spécifique :
- Identifier les erreurs TA typiques : contresens, omissions, néologismes incorrects, faux-amis.
- Optimiser la productivité : savoir quand corriger vs réécrire (réécrir est parfois plus rapide).
- Adapter le niveau de post-édition : légère vs complète selon l'objectif client.
- Utiliser les outils CAT : intégration TA dans SDL Trados, memoQ pour maximiser la productivité.
Nous testons également la qualité TA en amont sur un échantillon de 100-200 mots. Si la qualité est insuffisante (<60% exploitable), nous recommandons une traduction humaine pure pour éviter un process inefficace.
Réseau international : 150+ langues
Asiatis dispose d'une présence sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour) et d'un réseau de traducteurs formés à la MTPE dans 150+ langues. Les langues majeures (anglais, espagnol, allemand, français, italien, chinois, japonais) bénéficient d'une qualité TA élevée (80%+), rendant la MTPE très efficace. Pour les langues moins dotées (langues régionales africaines, langues asiatiques rares), la qualité TA peut être plus faible, nécessitant une évaluation préalable.
Pourquoi choisir Asiatis pour votre MTPE ?
Traducteurs formés MTPE
Méthodologie spécifique, détection erreurs TA, optimisation productivité. Pas de post-éditeurs génériques.
Délais & coûts réduits
50% plus rapide, 30-50% moins cher vs traduction pure. Volume traité sans compromis qualité.
Contrôle qualité systématique
Pré-évaluation TA, post-édition qualifiée, contrôle final. Si TA insuffisante, bascule en traduction pure.
Questions fréquentes
Qu'est-ce que la post-édition MTPE exactement ?
Quelle est la différence entre post-édition légère et complète ?
La MTPE est-elle adaptée à tous les types de contenus ?
Comment garantissez-vous la qualité de la post-édition ?
Quels sont vos délais et tarifs pour la MTPE ?
Intéressé par la MTPE pour vos projets ?
Envoyez un échantillon de contenu pour un test gratuit. Nous évaluons la faisabilité TA et proposons le meilleur process (MTPE ou traduction pure).
58 Av. de Wagram, 75017 Paris