Créativité

Transcréation

Réinvention créative de vos messages marketing | Slogans, campagnes, contenus de marque

Fondée en 2000 (+25 ans d\'expérience)

Qu\'est-ce que le service de transcréation chez Asiatis ?

La transcréation est une réécriture créative de contenus marketing pour conserver l\'impact émotionnel et l\'intention d\'origine dans une autre langue. Contrairement à la traduction littérale, le transcréateur (copywriter natif) réinvente le slogan, la campagne ou le message de marque en s\'adaptant aux références culturelles locales. Nous livrons 2-3 variantes accompagnées d\'une back-translation et d\'une justification créative, permettant de choisir le message le plus impactant pour chaque marché.

Transcréation : quand la traduction ne suffit pas

Imaginez que vous lanciez une campagne publicitaire en France avec le slogan : \"Impossible n\'est rien\" (Adidas). Si vous traduisez littéralement cette phrase en anglais (\"Impossible is nothing\"), ça fonctionne. Mais si vous la traduisez en japonais mot à mot, le résultat est grammaticalement correct mais culturellement plat. Le message perd son punch.

La transcréation (contraction de traduction + création) résout ce problème. Plutôt que de traduire le texte mot à mot, le transcréateur réinvente le message dans la langue cible en conservant l\'intention, l\'émotion et l\'impact d\'origine. C\'est du copywriting adapté culturellement.

Depuis 2000, Asiatis accompagne des marques internationales (luxe, tech, FMCG, retail) dans leurs campagnes multilingues. Nos transcréateurs sont des copywriters natifs spécialisés par secteur, capables de réinventer vos messages avec la même charge émotionnelle dans 150+ langues.

Traduction vs Transcréation : quelle différence ?

CritèreTraductionTranscréation
ObjectifTransférer le sens littéralConserver l\'impact émotionnel
ApprocheFidélité au texte sourceLiberté créative totale
PrestataireTraducteurCopywriter natif
BriefTexte source + glossaireIntention, émotion, cible, contraintes
Livrable1 version finale2-3 variantes + justifications
Cas d\'usageContenus factuels (doc technique, juridique)Contenus créatifs (pub, slogans, branding)

Quand utiliser la transcréation ?

La transcréation est essentielle lorsque le message doit émouvoir, persuader ou marquer les esprits. Voici les cas d\'usage typiques :

Slogans & Taglines

Phrases courtes, impactantes, mémorables. Ex: \"Just Do It\" (Nike) → nécessite une transcréation pour conserver le punch dans chaque langue.

Campagnes publicitaires

TV, radio, digital, affichage. Chaque marché a ses codes culturels (humour, références, ton).

Noms de marques & produits

Éviter les connotations négatives (ex: Mitsubishi Pajero renommé \"Montero\" en espagnol car \"pajero\" est un terme vulgaire).

Réseaux sociaux

Posts Instagram, tweets, stories. Ton informel, jeux de mots, références virales locales.

Notre process de transcréation en 5 étapes

  1. Brief créatif détaillé : vous nous transmettez l\'objectif de la campagne, le public cible, l\'émotion recherchée (inspirant, rassurant, provocateur, etc.), le ton de marque (formel, décalé, premium), les contraintes (longueur maximale, restrictions culturelles, mots à éviter).
  2. Transcréation : un copywriter natif spécialisé dans votre secteur réinvente le message dans la langue cible. Il ne traduit pas : il réécrit en conservant l\'intention et l\'impact d\'origine.
  3. Proposition de variantes : nous livrons 2-3 options créatives avec, pour chaque variante : le message transcréé, une back-translation (re-traduction littérale en langue source pour que vous compreniez ce que dit réellement la variante), une justification créative (pourquoi ce choix, quelles références culturelles locales utilisées).
  4. Feedback & ajustements : vous sélectionnez la variante préférée et demandez des affinements si nécessaire (modifier un mot, ajuster le ton, etc.).
  5. Livraison finale : message finalisé prêt à être intégré dans votre campagne, site web, packaging, etc.

Exemples de transcréation réussie

McDonald's : \"I\'m lovin\' it\"

  • Anglais (original) : \"I\'m lovin\' it\" (grammaire incorrecte intentionnelle, décontracté)
  • Français : \"C\'est tout ce que j\'aime\" (impossible de garder la grammaire incorrecte en français, donc réinvention complète)
  • Allemand : \"Ich liebe es\" (littéral mais fonctionne culturellement)
  • Japonais : \"I\'m lovin\' it\" (conservé en anglais car le Japon aime les expressions anglaises pour le cool factor)

L\'Oréal : \"Because you\'re worth it\"

  • Anglais (original) : \"Because you\'re worth it\" (empowerment féminin)
  • Français : \"Parce que vous le valez bien\" (vouvoiement respectueux, féminin inclusif)
  • Espagnol : \"Porque tú lo vales\" (tutoiement pour proximité)

Pourquoi livrer plusieurs variantes ?

La créativité est subjective. Ce qui résonne pour vous en français peut sembler trop audacieux ou trop sage une fois transcréé. En proposant 2-3 variantes, nous vous donnons le choix entre différentes approches créatives :

  • Variante conservatrice : proche de l\'original, adaptation fidèle mais culturellement correcte.
  • Variante audacieuse : liberté créative maximale, message réinventé avec des références locales fortes.
  • Variante équilibrée : compromis entre fidélité et créativité.

Chaque variante est accompagnée d\'une back-translation (re-traduction littérale en langue source) pour que vous compreniez exactement ce que dit la transcréation, et d\'une note explicative justifiant les choix créatifs.

Réseau international : copywriters natifs sur 3 continents

Asiatis dispose d\'un réseau de copywriters natifs répartis sur 3 continents (Paris, Canada, Singapour), couvrant 150+ langues. Chaque transcréateur est sélectionné pour :

  • Expertise sectorielle : luxe, tech, FMCG, retail, automotive, etc.
  • Connaissance culturelle native : références locales, codes sociaux, humour, jeux de mots.
  • Expérience en copywriting : rédaction publicitaire, branding, storytelling.

Résultat : une transcréation qui résonne localement comme si la campagne avait été créée directement dans la langue cible.

Pourquoi choisir Asiatis pour votre transcréation ?

Copywriters natifs créatifs

Spécialistes sectoriels (luxe, tech, FMCG), connaissances culturelles natives, expérience branding.

+25 ans d\'expérience

Fondée à Paris en 2000, expertise reconnue dans les campagnes multilingues internationales.

Variantes + Justifications

2-3 options créatives avec back-translation et note explicative pour choisir en connaissance de cause.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?

La traduction convertit le texte mot à mot en conservant le sens littéral. La transcréation réinvente le message pour conserver l'intention, l'émotion et l'impact d'origine. Par exemple, le slogan McDonald's "I'm lovin' it" a été transcréé en français par "C'est tout ce que j'aime" (au lieu d'un littéral "Je l'adore"). La transcréation est un processus créatif qui nécessite un brief détaillé (objectif, cible, ton, contraintes) et produit plusieurs variantes accompagnées d'une justification créative.

Quels types de contenus nécessitent une transcréation ?

La transcréation est essentielle pour les contenus à forte charge émotionnelle ou créative : slogans et taglines, campagnes publicitaires (TV, radio, digital), noms de marques et produits, messages de marque (brand storytelling), contenus sur réseaux sociaux, packaging et étiquettes, vidéos marketing, landing pages e-commerce. Pour les contenus factuels (documentation technique, contenus informatifs), une traduction professionnelle ou localisation suffit.

Comment fonctionne le processus de transcréation ?

Le process en 5 étapes : (1) Brief créatif : vous précisez l'objectif, le public cible, le ton, l'émotion recherchée et les contraintes (longueur, restrictions culturelles). (2) Transcréation : le transcréateur (copywriter natif) réinvente le message dans la langue cible en conservant l'intention d'origine. (3) Proposition de variantes : nous livrons 2-3 options accompagnées d'une back-translation (re-traduction littérale en langue source) et d'une justification créative. (4) Feedback & ajustements : vous sélectionnez la variante préférée et demandez des affinements si nécessaire. (5) Livraison finale : message finalisé prêt à être diffusé.

Pourquoi proposez-vous plusieurs variantes ?

Chaque marché a ses propres sensibilités culturelles, références et tonalités préférées. Une expression qui résonne en français peut tomber à plat en allemand ou paraître trop directe au Japon. En proposant 2-3 variantes, nous vous donnons le choix entre différentes approches créatives : variante proche de l'original (adaptation fidèle), variante audacieuse (liberté créative maximale), variante culturellement optimisée. Chaque variante est accompagnée d'une back-translation (re-traduction littérale) et d'une note explicative pour vous aider à choisir en connaissance de cause.

Quels sont vos délais et tarifs pour la transcréation ?

La transcréation nécessite plus de temps qu'une traduction classique (process créatif itératif). Délai indicatif : slogan (1-2 lignes) = 3-5 jours avec 2-3 variantes. Campagne complète (5-10 éléments) = 7-10 jours. Tarification au forfait selon la complexité (pas au mot). Exemple : transcréation slogan (2-3 variantes + justifications) = 300-600 € par langue. Campagne multi-éléments sur devis personnalisé. Devis gratuit sous 24h après réception du brief créatif.

Besoin de transcréer vos contenus marketing ?

Envoyez votre brief créatif. Nous proposons 2-3 variantes avec back-translation et justifications. Devis gratuit sous 24h.

58 Av. de Wagram, 75017 Paris