La localisation d’un jeu vidéo (logiciel de divertissement) est tout le procédé d’adaptation d’un produit à un pays donné.
Cela comprend la traduction dans la langue du pays et l’adaptation aux normes, à la culture et aux besoins spécifiques du marché cible.
Localisation de jeux vidéo et de logiciels de divertissement
La localisation du logiciel comprend la traduction des ressources du programme (boîtes de dialogues, menus, messages d’erreur, commandes…) ainsi que la phase de test et la mise en page.
Nous sommes capables de nous charger de toutes ces étapes.
Localisation de la documentation
Au-delà de la localisation, nous nous chargeons la plupart du temps de la traduction du manuel d’utilisation imprimé ou au format HTML ou PDF. Nous sommes capables de travailler sur les formats les plus courants (Word, Quark, Indesign, PageMaker…).
Grâce aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), nous assurons l’uniformité de toutes les traductions et une grande efficacité tout au long du projet pour la traduction de :
- Guides d’installation
- Guides de prise en main et d’introduction
- Fichier d’aide en ligne
- Manuels de l’utilisateur
- Guides de formation
Localisation de sites Web
La traduction de votre site Web permettra aux personnes ne comprenant pas votre langue de connaître vos produits et votre entreprise. Ainsi, votre société ouvrira ses portes aux marchés internationaux.
Traductions complémentaires
- Brochures
- Emballage
- Versions de démonstration
- Autre matériel de marketing et publicité
- Contrats de licence
- Images et captures d’écran