Agence sous titrage

Agence de sous-titrage à Paris

Notre agence de traduction à Paris est capable de se charger du sous-titrage de vos fichiers vidéo dans toutes les langues: Anglais, Mandarin (chinois), Hindi, Espagnol, Arabe, Français, Bengali, Russe, Portugais, Indonésien, Ourdou, Allemand, Japonais, Swahili, Marathi, Télougou, Tamoul, Turc, Coréen, Vietnamien, Cantonais, Italien, Arabe , Thaï, Gujarati, Persan

 

Nous pouvons créer les sous titres de votre vidéo, film, court ou long métrage ou vidéo YouTube et créer le fichier des sous-titres. Nous pouvons également ajouter le sous-titrage à la vidéo.

Le sous-titrage consiste à afficher une traduction synchrone avec le dialogue au bas de l’écran.

Au cours des dernières années, en France comme dans le reste du monde, la demande en sous-titrage s’est énormément développée avec la multiplication des chaînes de télévision, des reportages ou documentaires, des films d’entreprises et des émissions sur internet.

Nos services de traduction de sous-titres ou doublage sont disponibles pour toutes les langues (entre autres : français, anglais, espagnol, russe, arabe, hébreu, chinois mandarin, japonais, allemand, coréen, italien, portugais, langues baltes et de l’Inde).

Exemples de nos travaux:

Sous-titrage de plusieurs épisodes de :

Sous-titrage Subtitles "Boomerang" Sous-titrage Subtitles Les pays d'en haut Sous-titrage Subtitles Les beaux malaises Sous-titrage Subtitles Lacher priseSous-titrage Subtitles Premonitions Sous-titrage Subtitles Pour SarahSous-titrage Subtitles Mirador

Les Beaux MalaisesIMDb ,BoomerangIMDbLâcher PriseIMDbLes Pays d’en HautIMDb ,  Pour SarahIMDbPrémonitionsIMDb , MiradorIMDb

Sous-titrage de l’intégralité de :

Sous-titrage Subtitles Les Vacances de Monsieur Bruno Sous-titrage Subtitles Le gout d'un pays Sous-titrage Subtitles Manger le monde

Les Vacances de Monsieur Bruno (saisons 1 et 2), Manger le Monde (saison 1 et saison 2), Le Goût d’un PaysIMDb

Et plusieurs films et documentaires indépendants…

Vidéo sous-titrée en Chinois simplifié ou Mandarin :

Process de sous-titrages

Notre équipe a développé un processus en 4 étapes permettant d’assurer un travail de qualité.

Étape 1 : Traduction de sous-titres

Travail de traduction par un traducteur/interprète professionnel maîtrisant le domaine du fichier audiovisuel. Plusieurs traducteurs peuvent être amenés à travailler ensemble durant cette étape en fonction des compétences.

Étape 2 : Réduction des textes des sous-titres

Phase durant laquelle chaque sous-titre est raccourci  afin de ne pas dépasser entre 30 à 40 signes par ligne (nombre qui varie en fonction de la langue de traduction).

Durant cette étape, le ou les traducteurs vont réfléchir sur le mot ou l’expression à choisir  qui résumera correctement les dialogues.

Étape 3 : Création des sous titres au format désiré

  • SubRip (.srt)
  • TMPlayer (.txt)
  • MicroDVD (.txt / .sub)
  • SubViewer2 (.sub)
  • Advanced SubStation Alpha (.ass)
  • SubStation Alpha (.ssa)
  • VobSub (.sub/.idx)
  • (liste non exhaustive)

En fonction de vos besoins, les sous-titres sont mis dans la police souhaitée (hors format SRT ou TXT). Nous pouvons personnaliser la police : couleur, taille, italique, gras, transparence ou encore insérer un logo sur l’écran.

Étape 4 : Contrôle qualité

Lorsque l’étape de montage de sous-titres est achevée, les sous-titres sont relus consciencieusement et nous visualisons le film pour nous assurer que le positionnement de chaque sous-titre apparaît correctement à l’écran.